难倒多人的40个翻译句子~
-
Do you have a family?
你有孩子吗? -
It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 -
I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。 -
She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.
她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。” -
I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。 -
The picture flattered her.
她比较上照。 -
The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。 -
He is a walking skeleton.
他很瘦。 -
The machine is in repair.
机器已经修好了。 -
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。 -
You don’t know what you are talking about.
你在胡说八道。 -
You don’t begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛。(don’t begin :决不) -
They didn’t praise him slightly.
他们大大地表扬了他。 -
That’s all I want to hear.
我已经听够了。 -
I wish I could bring you to see my point.
你要我怎么说你才能明白呢。 -
You really flatter me.
你让我受宠若惊。 -
He made a great difference.
有他没他结果完全不一样。 -
You cannot give him too much money.
你给他再多的钱也不算多。 -
The long exhausting trip proved too much.
这次旅行旷日持久,我们都累倒了。 -
The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。 -
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
外科医生在病人胃部打了个洞。 -
You look darker after the holiday.
你看上去更健康了。 -
As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。 -
She held the little boy by the right hand.
她抓着小男孩的右手。(这里“by”与“with”动作主语完全相反。) -
Are you there?
与“Do you follow me?”意思相同。 -
If you think he is a good man, think again.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。 -
She has blue eyes.
她长着双蓝眼睛。 -
That took his breath away.
他大惊失色。 -
Two is company but three is none.
两人成伴,三人不欢。 -
The elevator girl reads between passengers.
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
(“between”=“without”:相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特。) -
Students are still arriving.
学生还没有到齐。 -
I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在这儿。 -
They went away as wise as they came.
他们一无所获。 -
I won’t do it to save my life.
我死也不会做。 -
Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。 -
Better late than the late.
迟到总比丧命好。 -
You don’t want to do that.
你不应该去做。 -
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。 -
Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。 -
Rubber easily gives way to pressure.
橡胶很容易变形。